Ketika otoritas bea cukai Israel melarang versi bahasa Arab dari sebuah karya penting filsafat Yahudi karena dicetak di Beirut bulan ini, ironi yang ada tidak hilang dari siapa pun. Penulis transliterasi Kuzari karya Rabbi Yehuda Halevi tidak dapat membawa buku-buku tersebut ke Israel karena buku-buku tersebut “melanggar hukum tentang perdagangan dengan musuh.” menurut Haaretz. Hak veto yang dilakukan negara Yahudi terhadap karya penting pemikiran Yahudi abad pertengahan tampak seperti cerita lain tentang absurditas birokrasi Israel yang kikuk dan terkadang keras kepala.

Kebijakan Israel yang melarang bisnis dengan negara-negara musuh, sehingga tidak memberikan akses mudah bagi masyarakat berbahasa Arab terhadap terjemahan “Harry Potter” dan buku-buku lainnya, adalah hal yang tidak benar. bukan hal baru, meski tentu kontroversial. Namun yang lebih penting dari pertanyaan mengapa Israel melarang buku pemikiran Yahudi adalah pertanyaan mengapa seorang Muslim Arab ingin menerjemahkannya.

Ditulis oleh Halevi pada abad ke-12, Kuzari berpura-pura menceritakan kisahnya tentang seorang pria Yahudi yang mengajari raja Khazar tentang keunggulan Yudaisme dibandingkan agama dan filsafat lain. Dengan judul “Buku sanggahan dan pembuktian atas nama agama yang dihina”, risalah apologetik ini bertujuan untuk meyakinkan orang-orang Yahudi akan kebenaran abadi Yudaisme, sebuah upaya langsung untuk menghalangi mereka berpindah agama di bawah tekanan penganiayaan.

“Tidak ada satu pun sumber Yahudi dalam bahasa Arab yang dapat dibaca dan dipahami oleh pembaca Arab,” kata sang penerjemah, Nabih Bashir, kepada The Times of Israel minggu ini. “Dengan kata lain, orang Arab tidak mengetahui apa itu Yudaisme. Apa yang mereka ketahui tentang Yudaisme berasal dari legenda,” katanya, seraya menambahkan bahwa bahkan Alkitab hanya ada dalam terjemahan Kristen dalam bahasa Arab. “Saya merasa itu sungguh menyedihkan. Bagaimanapun, Yudaisme adalah agama yang harus diketahui.”

Bashir, seorang mahasiswa doktoral di Departemen Pemikiran Yahudi Goldstein-Goren di Universitas Ben-Gurion Negev di Beersheba, menghabiskan satu dekade mempelajari dan mentransliterasi buku tersebut untuk menghasilkan buku setebal 565 halaman, yang mencakup pendahuluan setebal 150 halaman dan banyak lagi. . catatan kaki penjelasan. Namun, dia mengklaim bahwa dia tidak mentransliterasi Kuzari ke dalam bahasa Arab untuk mengubah agamanya atau bahkan untuk meyakinkan mereka tentang kebenaran Yudaisme. Seorang akademisi sejati – disertasinya tentang malaikat dalam filsafat Yahudi-Arab abad ke-10 – ia hanya ingin orang-orang memahami agama Yahudi dengan lebih baik.

“Saya tertarik untuk meningkatkan pemahaman,” kata pria berusia 43 tahun itu. “Saya ingin pembaca Arab mengenal Yudaisme dari buku-buku Yahudi dan bukan dari mitos dan cerita.”

Bashir mengakui bahwa pentingnya buku ini lebih dari sekadar kegunaannya sebagai alat untuk menjaga agar orang-orang Yahudi tetap menjadi orang Yahudi, atau bahkan mengubah orang-orang baru menjadi orang Yahudi. “Ini adalah karya penting pemikiran Yahudi yang sangat penting. Saya sendiri belum sepenuhnya yakin dengan isi buku tersebut. Namun sangat menarik untuk melihat bagaimana buku ini mempengaruhi pemikiran Yahudi dan apa perannya dalam perkembangan agama.”

Bashir, yang sekarang tinggal di lingkungan Beit Safafa di ibu kota, dibesarkan di Sakhnin, sebuah desa Arab antara Tiberius dan Akko. Setelah mempelajari ilmu alam sebentar, ia menyadari hal itu bukan untuknya dan malah membenamkan dirinya dalam ilmu politik, sosiologi, dan antropologi.

“Sepanjang waktu saya bertanya-tanya apa sebenarnya identitas Yahudi itu,” kenangnya. Seorang teman Yahudi kemudian mengatakan kepadanya bahwa dia sendiri tidak begitu memahami apa itu Yudaisme, tetapi ingat bahwa di kelas sembilan dia pernah membaca satu halaman dari sebuah buku berjudul Kuzari, yang mungkin memiliki beberapa jawaban.

‘Dunia Arab sadar bahwa agama memainkan peran yang semakin besar dalam ranah politik Israel’

Tidak mengetahui bahwa Kuzari aslinya ditulis dalam bahasa Arab, meskipun dengan huruf Ibrani, Bashir terlebih dahulu membaca terjemahan bahasa Ibraninya. “Saya tidak mempunyai latar belakang sumber-sumber Yahudi, jadi saya benar-benar tidak memahami buku tersebut,” kenangnya. Baru setelah menerima versi bahasa Inggris yang diberi penjelasan dan mempelajari lebih lanjut tentang Yehuda Halevi barulah dia mengetahui bahwa dia sebenarnya bisa membaca buku tersebut dalam bahasa aslinya—tetapi dia tidak bisa mendapatkannya.

“Saya terkejut karena saya tidak memahaminya dalam bahasa Arab. Itu masuk akal, bukan? Saya mencarinya di seluruh internet. Saya menemukan bahwa buku tersebut telah diterjemahkan ke dalam bahasa Latin, Spanyol, Belanda, Jerman, Portugis, Prancis, Inggris – semuanya kecuali bahasa Arab. Saya tidak mengerti alasannya.”

Dia kemudian mengetahui bahwa memang ada Kuzari versi Arab, edisi Baneth-Ben-Shammai tahun 1977, tetapi tanpa tanda baca, buku itu hampir tidak dapat dibaca oleh non-akademisi, kata Bashir, dan memulai transliterasinya sendiri. “Saya memutuskan bahwa kami tidak memerlukan versi lain untuk akademisi. Versi saya dimaksudkan untuk membangun jembatan antara akademisi dan masyarakat.”

Menurut Prof. Daniel Lasker, yang mengawasi pekerjaan doktoral Bashir di Universitas Ben-Gurion, mengatakan Kuzari versi Bashir memiliki potensi untuk mencapai tujuan tersebut. “Nabih mengira Kuzari akan menjadi buku yang bagus untuk diketahui oleh pembaca Arab, tapi orang Arab tidak punya akses terhadapnya,” katanya. Namun, beberapa siswa Badui kelahiran Israel kesulitan membaca bahasa Arab yang ditulis dengan huruf Ibrani, apalagi orang Arab yang sama sekali tidak terbiasa dengan alfabet Ibrani, kata Lasker. “Nabih berhasil membuat Kuzari tersedia bagi khalayak yang lebih luas, bagi orang-orang yang memiliki rasa ingin tahu terhadap sumber-sumber Yahudi. Dia adalah orang pertama yang melakukan hal ini, dan ini merupakan pekerjaan yang revolusioner.”

Dunia Arab baru-baru ini menunjukkan peningkatan minat terhadap risalah Yahudi yang paling penting. Pada tahun 2008, Prof. Mustafa Abed al-Mabud dari departemen studi Yahudi Universitas Kairo menerbitkan terjemahan Mishna, dan awal bulan ini terjemahan versi Arab pertama dari seluruh Talmud Babilonia muncul, diproduksi oleh sebuah wadah pemikir yang berbasis di Yordania.

“Dunia Arab sadar bahwa agama memainkan peran yang semakin besar dalam ranah politik Israel,” kata Bashir. “Terjemahan Talmud terjadi ketika orang-orang di sana menyadari bahwa seseorang tidak dapat memahami orang-orang Yahudi dan apa yang terjadi di Israel tanpa memahami sumber-sumber agama.”

Namun, terjemahan tersebut bukannya tanpa kontroversi, dengan kelompok-kelompok Yahudi yang mencurigai tujuan terjemahan tersebut adalah untuk memungkinkan musuh-musuh orang Yahudi menyoroti bagian-bagian yang mendukung tuduhan mereka atas supremasi Yahudi. Minggu lalu Liga Anti-Pencemaran Nama Baik mengutuk terjemahan Talmudmenyesalkan “upaya untuk menggambarkan Israel sebagai perwujudan modern dari dugaan ideologi rasis yang ditemukan dalam Talmud”.

Meskipun Bashir sangat menghargai Mishna versi al-Mabud, dia setuju dengan Talmud. Penulis pengantar panjang terjemahan tersebut hanya mengutip satu sumber akademis yang dipilih dengan buruk dan terlalu berfokus pada bagaimana dugaan rasisme dalam Talmud telah begitu berpengaruh di Israel saat ini, kritiknya.

Namun fokus Bashir pada ilmu pengetahuan murni tidak berarti dia apolitis atau akan membela Israel dari kritik apa pun. Dia berbicara tentang buku pertamanya, tentang Haredim Israel, dan mengatakan semakin besarnya pengaruh agama terhadap politik Israel adalah hal yang “berbahaya”.

Sampul ‘Al Khozari’, transliterasi bahasa Arab baru dari Kuzari (kredit foto: milik Nabih Bashir)

Meski tidak menunjukkan tanda-tanda kemarahan atau kebencian, ia juga menuduh Israel melakukan diskriminasi terhadap warga negara Arab.

Kisah Kuzari versi Arab adalah contohnya, katanya: Rumah penerbitannya, yang mencetak buku tersebut di Beirut, tempat sebagian besar buku berbahasa Arab di wilayah tersebut berasal, mengirimkan 65 jilid ke Ramallah untuk diselesaikannya. Namun pihak berwenang Israel memutuskan untuk tidak membiarkan buku-buku tersebut, bersama dengan karya-karya lain yang rencananya akan dipamerkan di pameran buku di sana, masuk ke negara tersebut. Kuzari milik Bashir dikirim ke Amman, tetapi Israel menyita mereka lagi ketika Bashir mencoba menyeberang dari Yordania ke Israel dengan salinannya di dalam kopernya. Karena banyaknya buku yang dibawanya, hal itu dianggap sebagai perdagangan ilegal dengan negara musuh, katanya.

“Petugas bea cukai tidak tahu kalau Kuzari itu ada. Saya mencoba menjelaskan kepadanya, tetapi dia bilang dia tidak peduli. Dia hanya tertarik pada fakta bahwa buku itu dicetak di Beirut.”

Hanya menteri keuangan sendiri yang bisa membantunya mendapatkan kembali uang tersebut, kata para pejabat kepadanya. “Saya mengiriminya email, faks, dan surat biasa untuk memastikan dia mendapatkannya. Setelah dua minggu, mereka memberi tahu saya bahwa mereka sedang mengerjakan permintaan saya,” kata Bashir. Saat itu di bulan April.

Times of Israel bertanya kepada Kementerian Keuangan minggu ini tentang status buku-buku Bashir. Seorang juru bicara mengatakan masalah ini “masih dalam tahap persetujuan, yang akan selesai dalam beberapa hari.”

Saat ini, Bashir hanya memiliki dua “salinan ilegal” karyanya. Namun, dia yakin bahwa pada akhirnya Israel akan mengizinkannya mendapatkan 60 eksemplar yang tersisa juga.

“Ini hanya masalah penghinaan,” desahnya. “Di bandara, di perbatasan – ada ritual penghinaan. Mereka tahu Anda tidak membawa senjata tapi tetap saja mereka memeriksa Anda dan memasukkan segala macam benda ke dalam mulut dan punggung Anda. Apa yang mereka cari? Saya tidak tahu. Tapi begitulah cara mereka memperlakukan orang Arab di sini. Itu menyakitkan, dan saya tidak mengerti apa yang dibutuhkan semua ini.”

Namun Bashir tetap setia pada kitab suci Yudaisme. Dia sebenarnya berencana untuk menerbitkan transliterasi bahasa Arab baru dari karya Rambam, juga dikenal sebagai Maimonides, Rabbi Saadya Gaon dan pemikir Yahudi abad pertengahan lainnya. Masalah-masalah yang dihadapinya baginya hanyalah sebuah akibat alamiah, sebuah fenomena universal: yang kuat akan menyiksa yang lemah.

Kuzari telah menyatakan hal itu, klaim Bashir, mengutip sebuah bagian di mana seorang rabi menantang raja Khazar. Rabi mengatakan bahwa orang-orang Yahudi, yang telah dianiaya selama berabad-abad, tetap rendah hati dan dekat dengan Tuhan sementara agama-agama kuat di dunia membanggakan penaklukan brutal mereka, meskipun mereka mengaku menghormati mereka yang memberikan pipi yang lain. “Mungkin saja demikian,” jawab raja, “kalau saja kerendahan hatimu bersifat sukarela; tapi itu tidak disengaja, dan jika kamu punya kekuatan kamu akan membunuh.” Rabi tidak punya pilihan selain mengakui kekalahan, setidaknya dalam hal ini. “Kau telah menyentuh titik lemah kami, wahai Raja Khazar.”


slot demo pragmatic

By gacor88